מושגים הקשורים לעולם המשפט, הינם מושגים אשר אדם שאיננו בקיא ברזי עולם זה, איננו יבין. מעבר לכך, אדם אשר ייחשף למסמך משפטי כלשהו, אשר כתוב בשפת המקור שלו, לרוב איננו יבין כמעט דבר ממסמך זה. לכן, כאשר יש צורך לתרגם מסמכים משפטיים, הרי שמדובר בעבודה מורכבת ותובענית מאוד הכרוכה בתרגום המושגים המשפטיים המורכבים לשפת היעד, ברמה המדויקת והטובה ביותר. מסמך משפטי מתורגם חייב להיות נאמן למקור. עבודת התרגום איננה טכנית גרידא. יש להתחשב במגוון פרמטרים שונים הנוגעים לעולם המשפט בתרגום מעין זה.
מתי יש צורך בתרגום משפטי
תרגום משפטי רלוונטי עבור לא מעט מסמכים משפטיים. לא פעם יש צורך בתרגום משפטי עבור צוואות, כתבי הגנה ותביעה, מכרזים, הסדרי פטנטים ועוד. כל מלאכת תרגום חייבת להתבצע בצורה מדויקת. חשוב מאוד לדעת, שלא פעם מושגים משפטיים יכולים לשנות את מהותם בהתאם לפסקי דין שונים, בהתאם לסוג המסמך המשפטי ועוד. לכן, מלאכת התרגום איננה יכולה להתבצע באופן טכני הכרוך על ידי תרגום המילים לשפת היעד בלבד. על המתרגם להיות בקיא ברזי השפה המשפטית, להכיר את המושגים, את המציאות, את פסקי הדין, את סוגי המסמכים ועוד. בכדי לעסוק בתרגום משפטי יש צורך בידע משמעותי מאוד בתחום שפת המקור, שפת היעד וכמובן בשפה המשפטית.
מי עוסק בתרגום משפטי
מכיוון שתרגום משפטי חייב להתבצע על ידי אנשי מקצוע אשר מכירים היטב את העולם המשפטי על כל מסמכיו, מושגיו ועוד, הרי שיש צורך שעבודת תרגום מעין זו תתבצע על ידי אנשי מקצוע השייכים אל התחום כגון: עורכי דין הבקיאים בשפות הרלוונטיות לתרגום. כמו כן, חשוב מאוד לדעת שכל מסמך משפטי מתורגם חייב לקבל אישור מנוטריון, בכדי שאכן יהיה לו תוקף משפטי. תפקידו של הנוטריון הוא לוודא שהמסמך מתורגם כראוי בכל רמה אפשרית. האישור אשר מעניק הנוטריון למסמך המשפטי, מסייעת לשופטים או לעורכי הדין להבין כי מדובר במסמך אשר תורגם בצורה ראויה וניתן להשתמש בו בהליכים משפטיים ועוד. חשוב מאוד לבחור נוטריון מקצועי ואנשי מקצוע העוסקים בתרגום משפטי באופן מקצועי ומנוסה, על מנת שמלאכת התרגום והשימוש במסמך יתבצעו בצורה הטובה ביותר.